I say “nuclear”, you say “nucular”…

When I started writing this blog I didn’t imagine that my third post would be in defence of George W. Bush, but this has been a very surreal year…

Bush was mocked for mispronouncing the word “nuclear” as “nucular”, however, to be fair to him, he was far from the first person to do so – not even the first US president in fact (Dwight Eisenhower,  Jimmy Carter and Bill Clinton had all made the same mistake). It is in fact an example of a very common aspect of language known as “metathesis”, from the Greek  μετάθεσις  meaning “put in a different order”, referring to the juxtaposition of  sounds  or  syllables  in a word.

Sometimes these mispronounced and misspelt words enter mainstream language. For example the word bird started life as brid in Old English. In Spanish, a recent attempt to have cocreta (a common metathesis of croqueta – croquette) officially recognised by the language’s Royal Academy narrowly failed.

Such mispronunciations become so engrained in how we speak, whether that be in our mother tongue or other languages we speak, that it becomes virtually impossible to say the word correctly, even if we know our version is incorrect. When speaking Spanish, I know the correct word for “crocodile” is cocodrilo, yet it always comes out as crocodilo, perhaps due to its similarity with its English equivalent. Curiously, the Spanish word is itself an example of metathesis (technically speaking non-adjacent metathesis) as it comes from the Latin root word crocodilus .

So perhaps I’m actually being more “authentic”!

There just remains one more thing to add – Happy Christmas!

 

 

Yo digo “nuclear”, tú dices “nucular”…

Cuando empecé a escribir este blog, no pude prever que la tercera entrada sería una apología de George W. Bush, pero ya ves, ha sido un año surrealista…

Se burlaron mucho de Bush por pronunciar mal “nuclear” como “nucular”. No obstante, en su defensa, no era ni de lejos la primera persona que lo hizo – ni incluso el primer presidente estadounidense (Dwight Eisenhower, Jimmy Carter and Bill Clinton ya habían caído en el mismo error). Es un ejemplo de un aspecto lingüístico muy común: “metátesis”, del griego  μετάθεσις  que significa “poner en otro orden”, que se refiere a la yuxtaposición de los sonidos o sílabas en una palabra.

A veces estas palabras mal pronunciadas y escritas llegan a formar parte del idioma “normal”. Por ejemplo, la palabra inglesa bird (“pájaro”) originalmente era brid en el inglés antiguo. En el castellano, hace poco había un intento para que la RAE reconociese cocreta como variante de croqueta pero no tuvo éxito.

Estos tropiezos llegan a ser tan profundamente arraigados en nuestro forma de hablar, sea nuestra lengua materna o una extranjera, que resulta virtualmente imposible pronunciar la palabra como tiene que ser, aun sabiendo que nuestra forma de decirla es incorrecta. Cuando hablo español, sé perfectamente que la palabra es cocodrilo, pero siempre me sale crocodilo, debido quizás a su similitud con crocodile en inglés. Resulta curioso descubrir que cocodrilo es en sí un ejemplo de metátesis (técnicamente se llama “metátesis no adyacente”) por venir de la raíz latina crocodilus .

Así que, a lo mejor, ¡yo soy el más “auténtico”!

Sólo hace falta añadir una cosa – ¡Feliz Navidad!

 

Loanwords and an ode to siestas

The Siesta – Vincent van Gogh (1889-90) 

 

The Oxford English Dictionary defines a loanword as “a word adopted from a foreign language with little or no modification”. Examples of these are “déjà vu” in English (from French), “marketing” in Spanish (from English) and “le weekend” in French (also from English). Due to their form, these are obviously loans from foreign languages; however, other examples are so entrenched that their origin is far from obvious. A perfect instance is the word “pyjamas” (or “pajamas” in the US) which came to English from Hindi – पैजामा (pāyjāma) – which in turn borrowed the word from the Persian  پايجامه.

Talking of pyjamas…

There are many Spanish loanwords in English, including “breeze”, “patio” and “cargo”, but my favourite has to be “siesta”. Working from home for the past 16 years, I have become a great aficionado (another Spanish loanword), following the advice of the great writer Camilo José Cela who recommended the full version, “in pyjamas, saying your prayers beforehand”, as opposed to five minutes with your eyes shut on the sofa and the TV on in the background.

A recent article in The Guardian told of Vijai Sardesai, the leader of India’s Goa Forward party who has pledged that if elected as Chief Minister in forthcoming State elections he will make siestas – to last an hour, taken between 1 pm and 4 pm – compulsory. He argues that this healthiest of habits improves the memory and alertness and reduces the risk of a heart attack.

He’d get my vote!

https://www.theguardian.com/world/2020/dec/06/goa-party-leader-hopes-to-swing-the-siesta-vote

 

Préstamos lingüísticos y oda a la santísima siesta

 La siesta – Vincent van Gogh (1889-90)

 

La RAE define préstamo lingüístico como “elemento, generalmente léxico, que una lengua toma de otra”. Como ejemplos podemos citar “marketing” en castellano y catalán (del inglés) “déjà vu” en inglés (del francés) y “le weekend” en francés (también del inglés). Debidas a su ortografía, es evidente que se han tomado estas palabras de otras lenguas; sin embargo, hay otras tan arraigadas que sus orígenes no son nada obvios. Un ejemplo perfecto es la palabra “pijama” cuya procedencia es del hindi – पैजामा (pāyjāma) – idioma que, a la vez, la tomó prestada del persa  پايجامه.

Y hablando de los pijamas…

Hay muchas palabras españolas prestadas en el inglés, que incluyen breeze (“brisa”), “patio” y “cargo”, sin embargo mi favorita ha de ser “siesta”. Como llevo 16 años trabajando desde casa, me he convertido en gran aficionado (otra palabra que el inglés ha tomado del castellano) de la santísima siesta. Sigo a rajatabla los consejos de Camilo José Cela que abogó por la versión completa, “con pijama, Padrenuestro y orinal” en lugar de la corta, de cinco minutos en el sofá con la tele como trasfondo.

Un artículo reciente en The Guardian contó la historia de Vijai Sardesai del partido político Goa Forward que ha prometido que, una vez elegido Primer Ministro en las próximas elecciones del Estado de Goa, India, la siesta – de duración mínima de una hora y tomada entre las 13h y las 16h – será obligatoria. Argumenta que esta sanísima costumbre mejora la memoria y la atención y reduce el riesgo de sufrir un ataque cardíaco.

¡Tendría mi voto!

https://www.theguardian.com/world/2020/dec/06/goa-party-leader-hopes-to-swing-the-siesta-vote

 

 

 

Welcome to the pairman.com blog. I hope to add regular posts on language-related matters.

My first post is about the importance of checking that any foreign language you are going to use in public is actually correct.

I recently saw this sign in a town near where I live. It seems a shame that the restaurant commissioned their impressive sign but didn’t take the time to check the spelling. It wouldn’t be too difficult – in fact the easiest way is to use Google. If you put your term between inverted commas (“…”), the search results will only show that exact phrase as you have typed it, not just all examples of web pages containing all the words in the term or phrase you want to check.

If  the term isn’t correct or isn’t commonly used in the language in question, you might see very few results or none at all. However, if you have only made a small mistake, Google will often suggest an alternative, as in this case…

 

As a translator this is something I do all the time to confirm that a term I want to translate is in common use, that it’s “the way that people say it”. However, it’s also extremely useful for anybody writing in a foreign language (or their own!) in any context.

A two-minute Google search would have meant I was talking here about the restaurant’s lovely food and friendly service instead of its funny sign!

 

Bienvenido al blog de pairman.com. Mi idea es añadir artículos breves periódicamente sobre temas relacionados con el lenguaje y la traducción.

La primera entrada trata sobre la  importancia, cuando vas a usar en público cualquier idioma que no es el tuyo, de comprobar que no contenga errores.

Hace poco vi este rótulo bonito cerca de donde vivo. Me parece una lástima que el restaurante lo encargara sin comprobar el inglés (pone “Kebab y Pollo Amigo” en lugar de “Pollo Frito”). No es nada difícil, basta con buscar en Google. Si se escribe el término entre dobles comillas (“…”), la búsqueda sólo muestra los resultados de la frase exacta, tal y como la has tecleado, en lugar de todas las páginas web que tienen todas las palabras del término que quieres comprobar en cualquier orden.

Si el término no es correcto, o no se usa frecuentemente en el idioma en cuestión, no verás ningún resultado o sólo muy pocos. Sin embargo, si el error no es muy grave, Google suele sugerir una alternativa, como en este caso…

Como traductor, hago esto a menudo para confirmar que un término que quiero traducir es de uso común, que “se dice así”. No obstante, es un truco de gran utilidad para todos los que escriben en una lengua extranjera (¡o incluso en su propio idioma!) en cualquier contexto.

¡Una búsqueda en Google de dos minutos habría significado que ahora estaríamos hablando de la comida riquísima y del trato amable del restaurante en lugar de un rótulo gracioso!